Tao Teh Ching, I-Ching, Book of Zhuangzi…

TheSeer (@drallarnnat) 7 years, 10 months ago

Can anyone tell me what is generally agreed to be the most accurate english translation of each of these texts? Can one also give a brief description or comparison of them?

Also, has anyone read The complete works of Lao Tzu: Tao teh ching and Hua hu Ching by Hua-Ching Ni? This seems to be a sound translation based on reviews I’ve read, and the man seems credible as a Taoist priest.

August 7, 2014 at 1:04 pm
MonkeyZazu (1,865)M (@monkeyzazu) 7 years, 10 months ago ago

Check out the The Tao Bums. You’ll probably get a better answer to your question there.

Here’s a compilation of different Tao Te Ching translations I came across that’s good for side-by-side comparisons: http://www.mobilewords.pro/Tao/indexchp.htm

When you’re looking for translations, it’s good to find one that embodies the essence of what was originally being conveyed in the text, which doesn’t always have to be a literal translation. Some translate the literal words, but miss the true meaning behind them. Taoist expressed things in a very poetic fashion, which does make interpreting their words and the messages behind them a little hard.

Personally I’m fond of the Stephen Mitchell translation of the Tao Te Chingwhich is popular because of how well Mitchell’s words flow and his straight forward poetic expressions, but it still lacks in some areas. For example, in Ch. 33 Sanderson Beck’s translation of “Those who do not lose their center endure.
Those who die but maintain their power live eternally.” I believe is a literal translation which means something regarding the dantien and internal alchemy, but Mitchell’s translation of “If you stay in the center and embrace death with your whole heart, you will endure forever.”, he interpreted as more of a philosophical expression, which might not actually convey the true taoist meaning.

[Hidden]
MonkeyZazu (1,865)M (@monkeyzazu) 7 years, 10 months ago ago

Check out the The Tao Bums. You’ll probably get a better answer to your question there.

Here’s a compilation of different Tao Te Ching translations I came across that’s good for side-by-side comparisons: http://www.mobilewords.pro/Tao/indexchp.htm

When you’re looking for translations, it’s good to find one that embodies the essence of what was originally being conveyed in the text, which doesn’t always have to be a literal translation. Some translate the literal words, but miss the true meaning behind them. Taoist expressed things in a very poetic fashion, which does make interpreting their words and the messages behind them a little hard.

Personally I’m fond of the Stephen Mitchell translation of the Tao Te Chingwhich is popular because of how well Mitchell’s words flow and his straight forward poetic expressions, but it still lacks in some areas. For example, in Ch. 33 Sanderson Beck’s translation of “Those who do not lose their center endure.
Those who die but maintain their power live eternally.” I believe is a literal translation which means something regarding the dantien and internal alchemy, but Mitchell’s translation of “If you stay in the center and embrace death with your whole heart, you will endure forever.”, he interpreted as more of a philosophical expression, which might not actually convey the true taoist meaning.

[Hidden]
MonkeyZazu (1,865)M (@monkeyzazu) 7 years, 10 months ago ago

Check out the The Tao Bums. You’ll probably get a better answer to your question there.

Here’s a compilation of different Tao Te Ching translations I came across that’s good for side-by-side comparisons: http://www.mobilewords.pro/Tao/indexchp.htm

When you’re looking for translations, it’s good to find one that embodies the essence of what was originally being conveyed in the text, which doesn’t always have to be a literal translation. Some translate the literal words, but miss the true meaning behind them. Taoist expressed things in a very poetic fashion, which does make interpreting their words and the messages behind them a little hard.

Personally I’m fond of the Stephen Mitchell translation of the Tao Te Chingwhich is popular because of how well Mitchell’s words flow and his straight forward poetic expressions, but it still lacks in some areas. For example, in Ch. 33 Sanderson Beck’s translation of “Those who do not lose their center endure.
Those who die but maintain their power live eternally.” I believe is a literal translation which means something regarding the dantien and internal alchemy, but Mitchell’s translation of “If you stay in the center and embrace death with your whole heart, you will endure forever.”, he interpreted as more of a philosophical expression, which might not actually convey the true taoist meaning.

[Hidden]
NacroxNicke! (3) (@nacrox) 7 years, 10 months ago ago

For the I Ching and Tao Te Ching, this one is good, good ideas for interpretation, good material for seeking words and comparations:

http://www.hermetica.info/

Check the first volume of the YiJing

[Hidden]
Viewing 3 reply threads
load more